Payan 3030 - Montevideo - Uruguay - Teléfono: (+598) 2709 0709

“Shmone Esre para el Año Nuevo de los Árboles”: Una Amidá Medieval para Tu Bishvat
Joyce Galaski

En el año 882 E.C. una nueva sinagoga fue construida en el Viejo Cairo, también conocido como Fostat. Un altillo de la sinagoga fue designado como gueniza un depósito para viejos libros religiosos y documentos que fueron colocados allí a través de varios siglos. Nació una superstición que era mala suerte sacar cualquier cosa de esta gueniza y por eso sus contenidos quedaron prácticamente intocados por cientos de años.

En 1896, cuando el académico Salomón Schechter persuadió a los líderes de la sinagoga a permitirle echarle un vistazo a la gueniza, encontró un tesoro de libros antiguos, muchos de ellos se estaban deshaciendo de viejos. Entre los muchos piutim, o poesías litúrgicas había una titulada “Shmone Ezre leRosh HaShaná laIlan” (“Dieciocho bendiciones para el Año Nuevo de los Árboles). Se cree que fue escrito por Rabi Iehuda Halevi b. Rabi Hilel, un poeta desconocido hasta el descubrimiento de varias de sus obras entre los manuscritos de la gueniza.

Los estudiosos creen que vivió en Israel en el siglo X u Xi. (No tiene ninguna conexión con el famoso poeta y filósofo Iehuda Halevi, que vivió en España unas pocas generaciones después.)

Puesto que comúnmente se creía que no había ningún ritual o liturgia para Tu Bishvat antes del siglo XVII, cuando los cabalistas de Tzfat crearon el seder de Tu Bishvat, este “Shmone Ezre para el Año Nuevo de los Árboles vino como una sorpresa. Es en realidad uno de los dos piutim para Tu Bishvat por el mismo autor que se encontraron en la gueniza de Cairo. Suscitan la interesante posibilidad que pueda haber habido otra liturgia para Tu Bishvat escrita en Israel al principio de Medioevo que se perdió, como casi ocurrió con estas poesías.

Este poema es una kerovah, un piut conectado a la oración de Amidá. Tiene dieciocho estrofas, una para cada una de las dieciocho secciones de la Amidá, y el último verso de cada estrofa la jatimá, o bendición final, para esa sección de la Amidá. Como muchos piutim este poema tiene una estructura interesante y compleja. Está escrito como un acróstico alfabético; loa primeros, los segundos y los cuartos versos de cada estrofa riman y todos comienzan con la misma letra del alfabeto: aleph, para el primer verso, bet para el segundo y de así en más.

Puesto que hay veintidós letras en el alfabeto hebreo y sólo dieciocho bendiciones en el Shmone Esre, la última estrofa contiene un verso, o medio verso, comenzando con cada una de las últimas cinco letras del alfabeto. El tercer verso de cada estrofa está precedido por las palabras “beRosh HaShaná Bailan” (En el Año Nuevo de los Árboles). El quinto verso de cada estrofa es un versículo bíblico que comienza con la palabra ki (“porque”) y que tiene alguna conexión a la bendición de la Amidá que concluye la estrofa. Además, el segundo verso de cada estrofa comienza con el nombre de un árbol o planta que crece en la tierra de Israel – avellano, ciprés, viña, uva, etc. – o con una palabra más general relacionada a árboles, tal como huerto, viñedo, o flor.

Una de las cosas que más llama la atención en el poema es la forma en que el autor combina estas imágenes de árboles y plantas con los temas y bendiciones de la Amidá.

La traducir el poema he tratado de ilustrar la forma acróstica alfabética en las primeras tres estrofas en inglés, usando las letras, a, b y g para que correspondan a las letras aleph, bet y guimel del alfabeto hebreo. Si embargo no he mantenido esta forma en el resto de la traducción. (Sentí que el hacerlo significaría sacrificar demasiado el significado a la forma). Aunque he tratado de mantenerme lo más cerca posible al significado del texto hebreo original, algunas veces he cambiado palabras o para hacer que la traducción fluya mejor, o en algunos pocos lugares, para hacer el significado más comprensible al lector de habla inglesa. (Nota de la traductora: lo mismo ocurre con el español)

SHMONE ESRE PARA EL AÑO NUEVO DE LOS ÁRBOLES

Grandes lluvias de salvación envía sobre mi pueblo.
Mientras el almendro florece para mis amados.
En el Año Nuevo de los Árboles.
Despierta la fuerza de mis amados,
Porque Adonai es sol y escudo
Bendito ere Tú, Adonai, escudo de Abraham.

Con brillante luz iluminará a Sus seguidores,
Intensamente hará brillar al ciprés para Sus redimidos.
En el Año Nuevo de los Árboles
Bendice con la lluvia el renacer de la tierra de los vivos.
Porque el que Me halla, hallará la vida.
Bendito seas Tú Adonai, que traerás vida eterna a los difuntos.

Grande, alabado y exaltado por encima de todos los dioses,
Vino de uvas del viñedo de Dios.
En el Año Nuevo de los Árboles
Haz rebasar el regocijo de aquellos que dicen, “Nadie es como Dios.”
Porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
Bendito eres Tú Adonai, Dios Santo.

Construye Tu Templo para Tu elegido,
El castaño se eleva hasta su altura.
En el Año Nuevo de los Árboles.
Interpreta para nosotros Tu Torá.
Porque Adonai da la sabiduría.
Bendito eres Tú, Adonai, que dotas al hombre discernimiento.

Adorna a la que mira desde la cumbre de Amaná.
Deja al mirto florecer para el creyente.
En el Año Nuevo de los Árboles
Recibe otra vez a la simiente de Jacob
Porque Yo haré tornar el cautiverio de la tierra, (para restablecerlo) como al principio.
Bendito eres Tú Adonai que deseas nuestro retorno.

Otorga prosperidad a Tu pueblo,

Pueda la rosa brillar y nunca marchitarse.
En el Año Nuevo de los Árboles
Testifica que has perdonado a Tu pueblo,
Porque perdonaré a los que Yo hubiere dejado. (de Israel)
Bendito eres Tú, Adonai, Dios clemente que nos prodigas Tu perdón.

La claridad brillará en el país de Jacob.
El frondoso olivo reinará.
En el Año Nuevo de los Árboles
Que podamos escuchar,
Porque Adonai ha redimido a Jacob.
Bendito eres Tú, Adonai. Redentor de Israel.

Dale libertad y redención a Tu pueblo,
El algarrobo endulzará su bendición para alabarte.
En el Año Nuevo de los Árboles.
Oh Dios viviente, sana a la nación que clama a ti.
Porque te haré curar y te sanaré de tus heridas.
Bendito eres Tú, Adonai, que sana a los enfermos de Su pueblo Israel .

Tú, que haces regocijar a la tierra, purifica
Y bendice con lluvia a ésta la más deseada de las tierras.
Envía lluvias de bendición a la tierra.
Porque los bendecidos del Él heredarán la tierra. Y proporciona rocío
y lluvia para bendición.
Bendito eres Tú, Adonai, que bendices los años.

Apresura la salvación para Tu pueblo que la está esperando.
Hermosa será la cosecha de sus frutos.
En el Año Nuevo de los Árboles
Que puedas reunir a nuestros exiliados,
Pues que haré volver a la tierra y seguirán creciendo.
Bendito seas Tú, Adonai, que reúnes a los dispersos de Tu
pueblo Israel.

Como ha sido proclamado en nuestras palabras,
Pueda el viñedo darnos sus frutos.
En el Año Nuevo de los Árboles
Haz prevalecer Tu justicia en nuestro juicio,
Porque Adonai es nuestro Juez.
Bendito eres Tú, Adonai, Rey que ama la justicia.

Proclama la salvación para Tu sirviente,
Como el almendro cuya fragancia dura sólo veintiún días.
En el Año Nuevo de los Árboles
Haz que los herejes que te traicionaron sean destruidos,
Empero los malos perecerán.
Bendito eres Tú, Adonai que destruyes a tus adversarios y
humillas a los arrogantes.

Desde el tiempo en que Él destruyó Su Templo,
Como mirra de la tierra Él retiró su morada,
En el Año Nuevo de los Árboles
Será una fortaleza para los que están cerca de Él.
Porque a mí las islas me esperarán.
Bendito eres Tú, Adonai, sostén y esperanza para los justos.

Imágenes de júbilo y belleza,
Visiones de nardos y azafrán veremos.
En el Año Nuevo de los Árboles
Proclamaremos: “La ciudad será reconstruida sobre sus ruinas.”
Porque edificó Adonai a Sion.

Bendito eres Tú Adonai, que construyes Jerusalem.

Abre el camino para mis hijos,
Deja que las flores se multipliquen para mi deleite.
En el Año Nuevo de los Árboles
Escucha nuestros ruegos.
Porque Adonai escucha a los afligidos.
Bendito eres Tú, Adonai, que oyes las plegarias.

Arreglad los sacrificios para Su Templo,
Trayendo ofrendas de sauces ascenderá el pueblo.
En el Año Nuevo de los Árboles
Pueda Él recibir los presentes de su pueblo,
Porque Adonai se complace en Su pueblo.
Bendito eres Tú Adonai, que restauras Tu gloria en Sion.

Sus frutos nos dará para alegrarnos.
Productos de huertos y de la tierra.
En el Año Nuevo de los Árboles
Tus redimidos Te alabarán día y noche.
Porque es bueno y agradable alabar al Señor.
Bendito eres Tu Adonai, que recibes nuestro agradecimiento; pues
Tú eres bendito y loado.

Con los frutos de los árboles seremos bendecidos,
Calabazas y granadas florecerán para este pueblo.
En el Año Nuevo de los Árboles.
Puedan el sicómoro y el higo silvestre crecer.
Proclama: “¡Yo os daré una paz verdadera en este lugar!”
Bendito eres Tú Adonai, Él que establece la paz.

Comentario

Imágenes del poder y el amor de Dios como se manifiestan a través de la naturaleza fluyen por este poema, entretejiéndose con las bendiciones tradicionales de la Amidá y, a veces agregando nuevas dimensiones a nuestra comprensión. Eider nizlei iesha tazil laHamonai (literalmente: “Poder de las lluvias de salvación llueve sobre las multitudes”). Tu Bishvat llega en medio de las lluvias de invierno en Israel y puede haber lluvias muy fuertes a esta altura del año. Así, en el primer verso, el poeta evoca el sentimiento de temor reverencial ante el poder de Dios que podemos sentir cuando miramos caer una lluvia torrencial. Sin embargo, esto no es simplemente lluvia, sino nizlei iesha, “lluvias de salvación.” Esto tiene un doble sentido; en Israel la falta de lluvia puede significar sequía y hambruna, así que las fuertes lluvias de invierno son realmente “lluvias de salvación” para la tierra y para la gente. Pero el significado es también simbólico; el está lleno de las esperanzas mesiánicas del poeta de la restauración de la tierra al pueblo de Israel y del florecimiento de ambos, la tierra y el pueblo. Al rezar por las “lluvias de salvación,” el poeta está rezando para que Dios mande la salvación al pueblo con el poder repentino de una tormenta de invierno.

A pesar que llega durante las lluvias de invierno, Tu Bishvat es también el tiempo del florecimiento de los primeros árboles en Israel. La imagen del avellano en flor del segundo verso del poema es muy diferente a las imágenes del primer verso. Es una imagen de belleza, de gracia y de ternura. El Dios que envía poderosas tormentas de lluvia también envía flores para el pueblo que Él ama.

Esta primera estrofa del poema toma el lugar del primer párrafo de la Amidá, ambos terminan con la bendición Baruj Ata Adonai, maguen Abraham, “Bendito eres Tú, Adonai, escudo de Abraham.” Ambas evocan imágenes del poder de Dios y del amor y protección de Dios, que se encuentran en la imagen del escudo. Pero mientras que el primer párrafo de la Amidá tradicional hace hincapié en nuestra relación con Dios como Dios de nuestros antepasados, el poema que está lleno de imágenes de la naturaleza, ni siquiera menciona antepasados excepto en la bendición.

El contraste entre la segunda estrofa del poema y el segundo párrafo de la Amidá tradicional es igual de llamativo. El segundo párrafo de la Amidá alaba a Dios como mejaie hameitim, “Él que revive a los muertos.”

Esta doctrina está generalmente asociada con la doctrina de la resurrección de los muertos. Sin embargo, el autor del poema le da una interpretación totalmente distinta. En el cuarto verso de esta estrofa, escribe Barej beguishmei tehia leeretz hajaim, “Bendice con las lluvias del renacimiento la tierra de los vivos.” De este modo asocia tehiat hameitim, “reviviendo a los muertos” con las “lluvias de renacimiento” que dan nueva vida a la tierra después del invierno. El significado de mejaiei hameitim también está ampliado por el versículo bíblico en esta estrofa: Ki motzi matza jaim “Porque el que Me halla, hallará la vida.” Ésta es una cita de Prov. 8:35, donde la que está hablando es la voz de la sabiduría. Pero en el contexto de la poesía parece decir referirse no solamente a encontrar la sabiduría sino a encontrar a Dios. La bendición mejaiei hameitim hace que el poema funcione como una especie de midrash acerca de esta sección de la Amidá. Agregan la dimensión del renacimiento de la tierra y del renacimiento espiritual de aquél que encuentra a Dios, a la idea de “revivir a los muertos.”

La esperanza del poeta de la restauración de Sion es también un tema central del poema, como lo es su oración por el retorno y la restauración de su pueblo. Aunque podría esperar este tema asociado con las bendiciones de la Amidá que hablan de la reunión en Israel de los exiliados o de construcción de Jerusalem, su rol en la quinta estrofa del poema es especialmente interesante. Esta estrofa concluye con la bendición “Baruj ata Adonai harotzé betshuvá” que generalmente es traducida “Bendito ere Tú, Adonai, Que desea el arrepentimiento.” Sin embargo teshuvá también quiere decir “retornar” además de arrepentimiento y yo le traducido la bendición como “que desea nuestro retorno,” puesto que esto es claramente el sentido en el poema. El versículo bíblico en el quinto verso de la estrofa es Ki ashiv et haaretz kevarishoná o sea liberar a la tierra de dominación extranjera y retornarla al pueblo de Israel. El cuarto verso de esta estrofa, “recibe otra vez a la simiente de Jacob” puede ser interpretado tanto como que estamos pidiendo que Dios reciba otra vez a Israel como Su pueblo o como pidiéndole a Dios que lleve a Su pueblo Israel de vuelta a su tierra. Tanto el cuarto como el quinto verso dan un contexto que transforma el sentido de la bendición del último verso, “Bendito eres Tu...que desea nuestro retorno,” cambiándolo de un verso que habla de arrepentimiento a uno que habla del retorno a Sion.

Los temas del retorno a Sion y el florecimiento de la tierra están entretejidos en muchas de las estrofas del poema. Se juntan en las últimas estrofas en una visión del pueblo redimido y de la tierra restaurada. El tono del poeta es esperanzado, y a veces hasta jubiloso, con sus imágenes de flores, abundantes cosechas, viñas en flor y árboles altos. La plegaria del poeta para que Dios tome de vuelta a su pueblo y lo restaure a su tierra e a menudo más exuberante que suplicante. La imagen con la cual el poeta nos deja, en la última estrofa, nos recuerda algunas de las profecías de Isaías – es una visión de una tierra floreciente, sus habitantes bendecidos con abundancia y con paz.

Traducido por Ría Okret

 
  • Pesaj
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Lag BaOmer
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Iom HaShoá
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Iom Ierushalaim
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Shavuot
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Tisha BeAv
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Rosh HaShaná
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Sucot
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Simjat Tora
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Januca
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • TuBishvat
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Purim
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Iamim Noraim
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.
  • Iom Haatzmaut
    En esta sección publicaremos artículos que den respuestas Masortí a las interrogantes de nuestro tiempo.

Pregúntale al rabino




Horarios

Oficina Lunes a jueves 12:00 a 20:00 hs.
Viernes 10:00 a 16:00
Caja: lunes a jueves de 12:00 a 19:30
Viernes de 10:00 a 15:30 hs.
Payán 3030 | Teléfono: 2709 0709 Tefilá Viernes: Kabalat Shabat 19:30
Sábado: Shajarit Shabat 10:00

Los serivicios tienen lugar en Bait Jadash, Payán 3030.
Durante los Jaguim hay servicios de Arvit a las 19:30 hs. y de Shajarit a las 10:00 hs.
Además tenemos un minián diario de domingo a jueves a las 19:15 hs.

Payan 3030 - Montevideo - Uruguay - Teléfono: (+598) 2709 0709